nineteenth century by an eminent literary and political figure who had studied Classics, grafted much of the vocabulary and many of the more complicated grammatical forms of Classical Greek onto the everyday language as a means of “purifying” it of non-Greek elements that had accreted during centuries of foreign influence and occupation; its adoption was, therefore, a political gesture as much as anything else. Katharevousa became the official language of the state, and was used in newspapers, official publications, and government edicts. It was, moreover, de rigueur in institutions of higher learning.
Katharevousa savored, then, of official culture, the classical past, and high art. (To Forster, it “has tried to revive the classical tradition, and only succeeds in being dull.”) Just as Cavafy began writing, however, katharevousa—after having achieved preeminence over the years as the primary vehicle for literary expression, one increasingly characterized by an elaborate diction and style—was being rejected by the so-called Generation of 1880, a literary movement led by the prolific poet, dramatist, and critic Kostas Palamas, who advocated the use of demotic in literature.Cavafy’s earliest works were written in katharevousa, but in the early 1890s he had begun using demotic; the unpublished poem “Good and Bad Weather” (1893) was the first poem written entirely in demotic.
And yet he often chose not to write entirely in demotic. A distinctive feature of Cavafy’s style—perhaps the distinctive feature—is that he continued to mingle katharevousa diction and grammar (as well as pure Classical Greek words from time to time, to say nothing of citations from ancient texts) with demotic. The result is a poetry that has a unique and inimitable texture, very often plain and admirably direct but starched, too, with a loftier, more archaic and ceremonious language—like the talk of a fluent and charming raconteur (like Cavafy himself) that is sprinkled with locutions from the King James Bible. For this reason, it is a mistake to overemphasize, as many critics and admirers (and translators) have done, the laconic plainness of Cavafy’s diction; such an emphasis fails to convey the frequent strangeness of the diction, the “unique and cunning alloy,” as the great English travel writer and Hellenophile Patrick Leigh Fermor so marvelously put it in his essay “Landmarks in Decline,”
in which the fragments of legal diction and ancient Greek and inscriptions on tombs and old chronicles—one can almost hear the parchment creak and the flutter of papyrus—are closely haunted by the
Anthology
and the Septuagint; it is contained in a medium demotic perversely stiffened with mandarin and beaten at last into an instrument of expression which is austere and frugal in the extreme.
Those strange irruptions of mandarin stiffness deserve to be heard. When, in “Philhellene,” Cavafy ends a monologue by a vulgar eastern potentate—eager to indulge in superficial shows of Hellenic style despite that fact (which his monologue inadvertently betrays) that he is crassly disdainful of its substance—with an awkward shift into Classical Greek (on the word “unhellenized,” no less), he tells us more about the speaker’s pretensions than a laborious exposition could.
The deployment of this hybrid language—a verbal expression, you could say, of that larger and abiding fascination with margins, amalgams,cultural “alloys”—is, indeed, crucial for the interpretation of many poems. Two examples, one from a poem that treats a contemporary erotic theme, the other from a poem with an ancient setting, will help illuminate Cavafy’s subtle technique, while showing my own strategies for rendering them in English.
The 1928 poem “Days of 1909, ’10, and ’11” treats a favorite theme: the squalid life of an impoverished young man whose spectacular beauty stands in stark contrast to his humble circumstances—and, in