known, and let me answer.
Blinking, Xochitl looked from Amanda to me, to Amanda again. âDaughters,â she said gently, âyou make my face wide.â
âIt means sheâs proud,â said Amanda quietly. Indeed Xochitlâs face was wide and smiling, and her eyes were very bright. And what else did I see thereârelief?âbut how could Amanda and I have been anything but the greatest of friends?
Amanda spoke our tongue hesitantly. In her motherâs tongue she was another personâshe had come to speak Nahuatl with a fluidity I now lacked. Our familyâs language, Castilian, was a sweet deep river of breath, clear water over a streambed of smooth even stones. Nahuatl in the ear was all soft clicks and snicks and collidings of teeth and tongue, like the secret language of sibyls. In the mouth, the canals of the cheeks, Nahuatl was rich, like
atole
âand thick like
pozole!
âyes, that was it, a thick stew. With chunks of the world bobbing in it like meat, and you wanted to
chew
itâbut gingerlyâanticipating a hardness, a stone or bone shard, against the molars, and â¦
But no, that wasnât quite it either. Until I had tasted
pulque
I would never quite find it.
Pulque
, which wrapped itself like a film, clinging, viscous, to the palate and molars and tongue. That was the sensation of Nahuatl in the mouth. Finding this new love right under my nose was like finding Amanda again.
More proverbs, more riddles
.
If I was PolishedEye and Amanda NibbleTooth, what was Grandfather?
Xochitl barely hesitated.
He had achieved the four hundred
, he had accomplished many things.
And Xochitl herself? She shook her head. What about Isabel, then.
WoodenLips
.
What did that mean?â
one of firm words, who cannot be refuted
. Ah. Well. And Father?
No.
Please?
No, it was not her place. But Amanda and I badgered her relentlessly. All right, enough.
Aca icuitlaxcoltzin quitlatalmachica
.
What?
Aca icuitlaxcoltzin quitlatalmachica
.
One who arranges his intestines artistically
. I suspected she had used it ironically but I would put this away as a keepsake, in a quiet place, and work out its meaning myself one day.
Most of the heat had gone out of the afternoon. I watched the horizon for a while, the colour slowly draining back into the sky. I had glimpsed that a peopleâs riddles were roads into its world, and our language the mask our face wears. And I now knew riddles to cure seasickness. It was a secret I wondered if the old Basque whalers knew, and if there was hidden somewhere a riddle in my fatherâs leaving us.
The road rose and fell more steeply now. I caught a glimpse of two farmhands at the top of the last rise. âWhat about them,â I said to Xochitl. âIs there a saying for them?â
She thought for a moment.
âOmpa onquizaân tlalticpac.â
âThe world ⦠spills out.â
âFor the poor, yes. Spills. From their pockets. And from the rags they wear, they themselves spillâ¦.â
At nightfall we halted in the churchyard in Chimalhuacan. Everything in the carts was caked in a fard of fine white dust, including us, as though we had been made up for a play or some ceremony. Grandfather was on friendly terms with the priest here, which was surprising enough since he was always fuming about the priests he rented the haciendas from. But directly he finished his fulmination, he would cast a guilty eye my way to add, âDo not let that keep you from readingyour Bible, Juanita. It is another El Dorado.â The priest, Father Juan, was a distant relative and had baptized me.
Natural daughter of the Church
. Thatâs what he put on my baptismal certificate, just as he had for MarÃa and Josefa.
We stayed a day to rest a little and bathe. Amanda and I set off exploring, leaving Josefa and MarÃa to wail about the state of their hair. We ducked into the church. It was built of a pinkish-brown
tezontle
cut from