remind one of the stand-offs between Shakespeare and Ben Jonson, with Mir standing in for Shakespeare).
In deference to Mir’s exalted status, I have chosen to translate three of his poems here, all ghazals. The first one marked
my personal entry point into his poetry, when I listened enthralled to Lata Mangeshkar’s rendition of ‘
Dikhaai diye yoon ke bekhud kiya
’ in the 1982 movie
Bazaar.
I would draw special attention to Mir’s poignant maqta
in this poem, which summarizes the essence of existential angst as depicted in romantic Urdu poetry.
The second ghazal, which I initially did not take to, mystified me because many Urdu poets themselves regard it as the finest ghazal ever written (Ghalib listed it among his favourites, especially the sher that went ‘
Naazuki us ke lab ki kya kahiye / Pankhudi ek gulaab ki si hai
’). 3
The final ghazal is also very celebrated, having been immortalized by the likes of singers such as Begum Akhtar, and also demonstrates Mir’s sly asides at religion, which paved the way for a familiar anti-religious iconoclasm in Urdu literature. Mir’s playful yet hard-hitting asides at religious orthodoxy (for example he says ‘
Dekhi hai jab se us but-e kaafir ki shakl, Mir / Jaata nahin hai jee tanik Islam ki taraf
’; ‘Ever since I saw that infidel statue, Mir / My heart is not even mildly inclined toward Islam’) set the tone for future poets to bring about an antagonistic and dialectical relationship between love and religion, a tradition that endures in Urdu poetry even today.
1 Faqiraana aaye
Faqiraana aaye, sadaa kar chale
Miyaan khush raho hum dua kar chale
Jo tujh bin na jeene ko kahte the hum
So is ahd ko ab vafaa kar chale
Koi na-ummeedaana karte nigaah
So tum hum se moonh bhi chhupa kar chale
Bahut aarzoo thi gali ki teri
So yaan se lahu mein naha kar chale
Dikhaai diye yoon ke bekhud kiya
Hamein aap se bhi juda kar chale
Jabeen sajda karte hi karte gayi
Haq-e bandagi hum ada kar chale
Parastish ki yaan tak ke ai but tujhe
Nazar mein sabon ki Khuda kar chale
Kahen kya jo poochhe koi hum se Mir
Jahaan mein tum aaye the, kya kar chale?
I came like a beggar
Entering like a beggar, unfulfilled I went
Said a prayer for you mister, now be content
A promise I made not to stay alive without you
Now I leave the world to honour it, adieu
Any sign from you would confirm hopelessness
So you left sans a goodbye, hiding your face
To reach your street, was all that to me mattered
I arrived, but left defeated, blood-splattered
’Twas portrayed as a selfless quotidian act
But it tore me asunder from you in fact
My head prostrated before you on the ground
The essence of servitude, my love had found
So devout, O idol, was my faith in you
That in other eyes, I made you a God too
How should I respond, they ask me as I leave
In this stay on earth, Mir, what did you achieve?
2 Hasti apni hubaab ki si hai
Hasti apni hubaab ki si hai
Ye numaaish saraab ki si hai
Naazuki us ke lab ki kya kahiye
Pankhudi ek gulaab ki si hai
Baar baar us ke dar pe jaata hoon
Haalat ab iztiraab ki si hai
Main jo bola kaha ke ye aawaaz
Usi khana-kharaab ki si hai
Mir, un neem-baaz aankhon mein
Saari masti sharaab ki si hai
My life, like a bubble, is transient
My life, like a bubble, is transient
This show, like a mirage, evanescent
Exquisite, those lips that lie in repose
Delicate as the petals of a rose
Again and again I go to that door
In a state of panic, need I say more?
I spoke and everyone guessed that this sound
Belonged perhaps to that wretched, cursed hound
Those half-lidded eyes of that love of mine
Mir, they bear all the headiness of wine.
3 Ulti ho gaeen sab tadbeerein
Ulti ho gaeen sab tadbeerein, kuchh na dava ne kaam
kiya
Dekha? Is beemari-e dil ne aakhir kaam tamaam kiya
Ahd-e jawani ro-ro kaati, peeri mein li aankhen
moond
Yaani raat bahut the jaage, subah hui, aaraam kiya
Na-haq hum majbooron par ye tohmat hai mukhtari
ki
Chaahte hain