Bible Difficulties

Bible Difficulties by Bible Difficulties Read Free Book Online Page A

Book: Bible Difficulties by Bible Difficulties Read Free Book Online
Authors: Bible Difficulties
such use of the various translations, whether English, German, French, or Spanish, by no means proves that we have settled for a low view of scriptural inerrancy. We, like the first-century apostles, resort to these standard translations to teach our people in terms they can verify by resorting to their own Bibles. Yet, admittedly, none of these translations is completely free of faults. We use them, nevertheless, for the purposes of more effective communication than if we were to translate directly from the Hebrew or Greek. But this use of translations that fall short of perfection by no means implies the abandonment of conviction that the Scriptures as originally given were free from all error.
    We must, therefore, conclude that the employment of the Septuagint in New Testament quotations from the Old Testament proves nothing whatever in favor of noninerrancy.

    The Role of Textual Criticism in Correcting Transmissional
    Errors

    In the preceding discussion we referred several times to the role of textual criticism in dealing with scribal errors in the transmission of the biblical text. So the reader may have some understanding of the methodology followed by scholars in handling such deviations, which appear in even the earliest and best extant manuscripts, we will indicate the guidelines to be followed in resolving such problems. The standard procedures for dealing with transmissional errors apply to all ancient documents, whether secular or sacred; but, of course, there are special features that relate to the biblical languages. These would include the shapes of the Hebrew letters as they evolved from the earlier period to later times, along with the gradual introduction of vowel-letters (i.e., consonants that indicate which vowel sounds or vowel quantities were to be used in words). In the case of the New Testament, composed in a language that used vowel characters as well as consonants (koine Greek), the changes in letter shape would also give rise to miscopying in the course of several generations of scribes.

    A. Types of Transmissional Errors

    Certain kinds of errors are apt to arise in copying any original document ( Vorlage ). We are all prone to substitute one homonym for another; i.e., "hole" for
    "whole" or "it's" for "its." English has a very difficult spelling system; the same sound may be written in a variety of ways: "way" or "weigh"; "to," "too," or "two." This problem was not so acute in ancient Hebrew or Greek; but there are occasional misspellings that occur even in the earliest copies of the biblical books, largely on the 21

    basis of similarity in sound. One of the most serious is the word lo . If it is written l-'
    (lamedh-aleph), it is the negative "not"; but if it is written l-w (lamedh-waw), it means "to him" or "for him." Usually the context gives a clear indication as to which of these los is intended; but occasionally either "not" or "for him" would be possible, and so a bit of confusion results.
    One good example of the lo confusion is found in Isaiah 9:3 (Isaiah 9:2 in the Hebrew text). The Masoretic text (MT) reads l-' , making lo mean "not." KJV's translation is "Thou hast multiplied the nation, and [supplied in italics] not increased the joy; they joy before thee according to the joy in harvest." This rendering, however, introduces a strange reversal in the flow of the thought: God has increased the nation; yet He has not increased their joy, and yet they rejoice like those who gather in a bountiful harvest. But even the Masoretic Jewish scribes perceived this to be an inadvertent misspelling; so they put in the margin the correct spelling l-w . Then the verse means "Thou hast multiplied the nation [no "and"], Thou hast increased the joy for it; they joy before Thee according to the joy in harvest." The Syriac Peshitta so renders it, and likewise the Aramaic Targum of Jonathan and twenty medieval Hebrew manuscripts read it as l-w rather than l-' . Because it reads both aleph and waw,

Similar Books

The Box Garden

Carol Shields

Love you to Death

Shannon K. Butcher

The Line

Teri Hall

Razor Sharp

Fern Michaels

Redeemed

Becca Jameson

Re-Creations

Grace Livingston Hill

Highwayman: Ironside

Michael Arnold

Gone (Gone #1)

Stacy Claflin

Always Mr. Wrong

Joanne Rawson

Double Exposure

Michael Lister