from the Hebrew. Might not the Bereans have said in reply, "That's not the way we find it in our Bible. How do we know you have not slanted your different rendering here and there in order to favor your new teaching about Christ?" In order to avoid suspicion and misunderstanding, it was imperative for the apostles and 19
evangelists to stay with the Septuagint in their preaching and teaching, both oral and written. On the other hand, we find in the case of Matthew and Hebrews that the Septuagint plays a much less important role. The frequent and copious quotations from the Old Testament found in these two books are often non-Septuagintal in wording and are perceptibly closer to the Hebrew original than the Septuagint itself.
This is accounted for by the fact that both Matthew and the author of Hebrews were writing to a Palestinian Jewish readership, to whom the Masoretic or Sopherim text (as it is technically known) was close at hand.
2. In the overwhelming majority of cases where the Septuagint is quoted in the New Testament documents, the Greek rendering is beyond reproach in the matter of accuracy. The instances where a more paraphrastic rendering is quoted from the Septuagint are in the small minority--even though these few deviations have attracted much discussion on the part of critics. But even where there are noticeable differences in phraseology, there are virtually no examples of quotations from Hebrew passages that would not support the point that the New Testament author intends to make as he quotes from the Old Testament. Inasmuch as the Septuagint contains a good many sections that substantially differ from the Hebrew of the Masoretic text, it can only be inferred that the apostolic authors purposely avoided any passages of the Septuagint that perverted the sense of the original.
3. The argument from the use of the Septuagint to the effect that the New Testament authors regarded the inspiration of the Old Testament as merely conceptual, not verbal, is completely belied by the example of Christ Himself. For instance, in Matthew 22:32 our Lord pointed out the implications of the exact wording of Exodus 3:6: "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." This particular quotation is verbally identical with the Septuagint, which supplies the word "am" ( eimi ) that is not actually expressed in the Hebrew original, even though it is clearly understood in a verbless clause such as this, according to the standard rules of Hebrew grammar. Jesus makes the point here that God would not have spoken of Himself as the God of mere corpses moldering in their graves for three or four centuries since their death. "He is not the God of the dead, but the God of the living," said Jesus. Therefore, Abraham, Isaac, and Jacob must have all been alive and well at the time Yahweh spoke to Moses from the burning bush in the early fifteenth century B.C.
Very similar attention to the exact wording of the Old Testament original text was involved in Christ's use of Psalm 110:1 [Psalm 109:1 Septuagint] in His discussion with the Pharisees in Matthew 22:43-45. This quotation differs from the Septuagint by only one word ( hypopodion , "footstool"). But the point of it was that the LORD
(Yahweh) said to David's Lord--who was at the same time his messianic descendant-
- "Sit at My right hand until I make Your enemies Your footstool." By this remarkable passage Jesus demonstrated that the Messiah was to not only be a physical descendant of King David (tenth century B.C.) but was also David's divine Lord and Master.
20
4. The whole line of reasoning that says quoting Scripture from a less-than-perfect translation of the original necessarily implies a cavalier attitude toward inspired autographon is vitiated by an obvious fallacy. All of us, even the most highly qualified experts in biblical languages, customarily quote Scripture in the standard published translations available to our audiences or readers. But