hard and fast. That’s very good but you need to slow down a bit and take breaks during your work. You don’t want to burn out or collapse in exhaustion. We wouldn’t want that for you either; you have already become a very popular translator. Look what I have for you.”
He handed me a two-page document. It was from the special agent from Baltimore who had supervised my interrogation translation. The commendation letter praised my work, professional conduct, and insightful feedback I’d given them.
“He says he will request you in particular for anything else they may have in the future that deals with Farsi or Turkish. You see, you don’t have to kill yourself, work too hard, to be liked and admired.”
I assured him that I knew my limitations and wouldn’t exhaust myself.
Grinning and nodding to show that he understood, Feghali nevertheless went on to emphasize that it is not helpful to work fast; that doing so may in fact “end up hurting the department.”
I was baffled. I had no idea what he was getting at. Had someone complained?
“What do you mean?”
“Look,” he began (never a good sign), “for years and years the bureau, all these agents, treated us, the translators, as second-class citizens…. Now, thanks to the 9/11 terrorist attack, all that has changed; the terrorists and what they did put us translators on the map.” Feghali continued, “That’s why I say sometimes good things come out of bad things. Some may consider what happened on 9/11 terrible, but we, the translators, see it as a cause to celebrate. Look at these date cookies my wife baked yesterday: see, we are still celebrating the attack; this is our customary celebration cookie. Have some.” He extended the cookie bowl toward me.
I was sick to my stomach. I shook my head and refused. Perhaps I misunderstood; could he have possibly meant that the attack finally opened people’s eyes to the threats we all face? Could that have been it?
Yet Feghali continued in this same disgusting vein. “This is the time for us, for our department to flourish…. This November the FBI is going to present its budget request for our department, and to make the case, they have to show this huge backlog of untranslated material: the bigger the backlog, the more money and more translators for this department. Do you get the picture?”
“But we already have a huge backlog; hundreds of thousands of hours and pages, if you count all the languages.”
“I know, I know,” he said dismissively, “but still … for instance, you worked so hard and too fast to translate this agent’s document, and want to go the extra mile … You say this guy is desperate; well, sometimes desperation is a good thing. Better to have this guy complain to and pressure his bosses and HQ for not getting his translated documents than to make him satisfied and happy … and have him forget about it later. All I’m asking you is to be a better friend to your colleagues: accompany them to lunches and coffee breaks, take regular breaks, and do not work this fast, that’s all.”
This was hateful. I had to get out of his office, right away. I started out when he called me back. Now he held the cookie bowl only inches from my face. “Have a cookie. Don’t refuse my wife’s famous cookies.” I grabbed one and left.
As soon as I found my way clear of his office, I dumped the cookie in the nearest trashcan. Not on my life would I ever eat anything baked to celebrate 9/11. My first order of business was to fax this document to the agent in New Jersey. (I did, with Amin’s help.) What happened in Feghali’s office was sickening. I well knew this was the second time I had defied him; I prayed it would be the last.
The next day I started experiencing problems with saved documents in my computer. The problem continued for days. Typically, I would work on a document for hours, translating it verbatim—which is tedious and time-consuming—and then save it at the end of