with the image of the crumbling Rash Å mon gate that dominates his story. Director Kurosawa Akira borrowed Akutagawaâs gate and went him one better, picturing it as a truly disintegrating structure, entirely bereft of its Heian lacquer finish, and suggestive of the moral decay against which his characters struggle. His film
Rash Å mon
(1950) was based on two of Akutagawaâs stories, âRash Å monâ and âIn a Bamboo Grove.â Bothâthemselves based on tales from the twelfth centuryâreach far more skeptical conclusions than the film regarding the dependability of human nature and its potential for good. 2
âRash Å monâ was one of Akutagawaâs earliest stories, and in it he showed himself to be a master of setting and texture. He went on to become a master of voice. (He would learn not to throw French vocabularyâ
sentimentalisme
âinto narratives about ancient Japan for one thing.) The teller of the tale is usually a major character in his stories: a piece set in the late Heian Period could be narrated by an imagined member of the society (âHell Screenâ), by a quasi-scholarly modern observer who refers to âold recordsâ (âRash Å monâ), by a disembodied editor who somehow manages to assemble several spoken eyewitness accounts of a single incident (âIn a Bamboo Groveâ), or by an objective-seeming writer who hardly acknowledges that he exists at all (âThe Noseâ).
Two of these stories use the Heian setting to focus on the comical foibles of human nature. âThe Noseâ and âDragon: The Old Potterâs Taleâ depict men of religion who are more concerned with their physical appearance than with nobler matters of the spirit, and both suggest that crass reality is far more important to people than the otherworldly questions of religion. 3 âDragonâ toys with the likelihood that religion is nothing more than mass hysteria, a force so powerful that even the fabricator of an object of veneration can be taken in by it.
âThe Spider Threadâ is included here despite its being timeless rather than set in any specific period. Given the âpeep-boxâ mentioned near the beginning, the
telling
of the story might be said to have occurred in the eighteenth or nineteenth centuries when such mechanical contraptions were an important form of entertainment. The storyâs sinful robber/protagonist, Kandata, is meant to be Indian, and the tale has been traced to sources as diverse as Fyodor Dostoevskyâs âThe Onionâ (from
The Brothers Karamazov
(1880)) and an 1894 story in
The Open Court
, an American journal âDevoted to the Work of Establishing Ethics and Religion Upon a Scientific Basis.â 4 Its despairing view of human nature, however, fits the tone of the other stories of âa world in decay,â and its traditional images of Hell reflect medieval Japanese religious conceptions and provide an ideal introduction to âHell Screen.â My translation of âThe Spider Threadâ follows Akutagawaâs manuscript (as in CARZ) rather than the edited version that appeared in the childrenâs magazine for which it was written (as in IARZ).
âHell Screen,â the story of an artist, can be seen as Akutagawaâs examination of his devotion to his own art, but it works on a more universal level by pitting animal instinct against human intellect and questioning their place in human relationships. Based on a far simpler thirteenth-century classic, 5 the work is almost operatic in its bravura presentation of the doomed events, but it stops short of shrillness thanks to the measured tones of the narratorâs voice. The elderly retainer of the Great Lord of Horikawa is not only a restrained commentator, but in denying what we all know to be true, he allows us to maintain the tension between denial and dread right up to the climactic fire.