the author’s composition: For Romeo’s “checkring,” “fleckted,” and “pathway,” we get the Friar’s “checking,” “fleckeld,” and “path.” (Notice, by the way, the inconsistency in Elizabethan spelling: Romeo’s “clouds” become the Friar’s “clowdes.”)
Both versions must have been in the printer’s copy, and it seems safe to assume that both were in Shakespeare’s manuscript. He must have written one version—let’s say he first wrote Romeo’s closing lines for this scene—and then he decided, no, it’s better to give this lyrical passage to the Friar, as the opening of a new scene, but neglected to delete the first version. Editors must make a choice, and they may feel that the reasonable thing to do is to print the text as Shakespeare intended it. But how can we know what he intended? Almost all modern editors delete the lines from Romeo’s speech, and retain the Friar’s lines. They don’t do this because they know Shakespeare’s intention, however. They give the lines to the Friar because the first published version (1597) of Romeo and Juliet gives only the Friar’s version, and this text (though in many ways inferior to the 1599 text) is thought to derive from the memory of some actors, that is, it is thought to represent a performance, not just a script. Maybe during the course of rehearsals Shakespeare—an actor as well as an author—unilaterally decided that the Friar should speak the lines; if so (remember that we don’t know this to be a fact) his final intention was to give the speech to the Friar. Maybe, however, the actors talked it over and settled on the Friar, with or without Shakespeare’s approval. On the other hand, despite the 1597 version, one might argue (if only weakly) on behalf of giving the lines to Romeo rather than to the Friar, thus: (1) Romeo’s comment on the coming of the daylight emphasizes his separation from Juliet, and (2) the figurative language seems more appropriate to Romeo than to the Friar. Having said this, in the Signet edition we have decided in this instance to draw on the evidence provided by earlier text and to give the lines to the Friar, on the grounds that since Q1 reflects a production, in the theater (at least on one occasion) the lines were spoken by the Friar.
A playwright sold a script to a theatrical company. The script thus belonged to the company, not the author, and author and company alike must have regarded this script not as a literary work but as the basis for a play that the actors would create on the stage. We speak of Shakespeare as the author of the plays, but readers should bear in mind that the texts they read, even when derived from a single text, such as the First Folio (1623), are inevitably the collaborative work not simply of Shakespeare with his company—doubtless during rehearsals the actors would suggest alterations—but also with other forces of the age. One force was governmental censorship. In 1606 parliament passed “an Act to restrain abuses of players,” prohibiting the utterance of oaths and the name of God. So where the earliest text of Othello gives us “By heaven” (3.3.106), the first Folio gives “Alas,” presumably reflecting the compliance of stage practice with the law. Similarly, the 1623 version of King Lear omits the oath “Fut” (probably from “By God’s foot”) at 1.2.142, again presumably reflecting the line as it was spoken on the stage. Editors who seek to give the reader the play that Shakespeare initially conceived—the “authentic” play conceived by the solitary Shakespeare—probably will restore the missing oaths and references to God. Other editors, who see the play as a collaborative work, a construction made not only by Shakespeare but also by actors and compositors and even government censors, may claim that what counts is the play as it was actually performed. Such editors regard the censored text as legitimate, since it is the play that was