don’ts in terms of searching out locations of libraries and archives with ancient biblical manuscripts, how to approach the respective authorities at each and secure permissions to photograph, and the like.
“Next, I recommend that we work up an overall comprehensive plan for the project, including the initial target collections. Then we would be ready to approach appropriate foundations for funding as well as recruiting scholars and photographic teams to do the job.”
“But haven’t many of the collections been microfilmed already?” Brendan Rutledge wanted to know. He was Princeton’s prime theologian.
“Yes, but many of them ought to be redone. Microfilming is really passé with our new technology. We’ll use digital photography instead, which is much better in every way. Here, check out the difference for yourselves.”
Jon passed out photocopies that showed two views of a leaf from the fourth-century Codex Vaticanus , one of the earliest uncial biblical manuscripts. To the left was a regular microfilmed version, and to the right a digital version. There simply was no comparison. In terms of clarity, ease of decipherment, even shadings in the lettering, the latter was far superior.
“Beyond that,” Jon continued, “at critical passages, we’ll also use multispectral imaging to check for text that’s faded, altered, or even erased. Manuscript copyists have been known to make mistakes.” A titter of laughter followed the last comment, since it seemed that nearly all ancient manuscripts had their share of errors, most of them quite minor.
A drone of discussion followed—not in challenge or objection, Jon was delighted to note, but in affirmation and enthusiasm. Suggestions and ideas rattled off the walls; scholar candidates were suggested, names of foundations offered.
At the close of the conference, Jon announced, “In order to practice what I preach, my wife Shannon and I want to participate in the project by targeting libraries and archives in Greece and Turkey—not all of them, obviously, but several that we think may be promising candidates. We plan to fly off just after the close of the spring semester.”
Those, of course, were the plans before the translation catastrophe struck. Now, it seemed their summer would be grotesquely transformed from the research and travel they had planned into a sickening scenario of looking behind themselves at potential danger—imagined or real—their lives hostage to the whim of some fanatic. Curse the translation error! Curse the fanaticism that could augment a tiny publishing miscue into world riots and bloodshed!
Some relief, however, came swiftly. The American and Canadian television networks had announced the error in translation earlier, and the BBC, Deutsche Welle, and the French, Italian, and Spanish networks soon followed. Jon and Shannon were greatly heartened when the ghastly riots on their TV were replaced by interviews with spokesmen for Islamic councils in the western European countries who announced that this had all been a mistake after all, that Professor Weber had apologized for it, and that the offending effigies and signs had now been removed.
“But I didn’t ‘apologize’ for it,” Jon objected. “I regretted it. There’s a difference.”
“Half a loaf is better than none, Jon,” Shannon reminded him.
Jon nodded slowly. “At this point I should be grateful for small favors. But why hasn’t Al Jazeera come clean on this? That’s the most-watched TV network in Muslim countries, so for their world, I’m still a blasphemous villain.”
But it was Al Jazeera that might rescue their summer after all—not intentionally, of course—and television rivalry seemed partially responsible. The Abu Dhabi television channel in the United Arab Emirates broke the news on the translation error to the Arab world, and Qatar Television immediately followed suit. Rather than be upstaged, Al Jazeera, perhaps in compensation for its late