his wife commented on how sad they had been to hear of Bruce’s death; he had been a favorite of theirs. But they disagreed about where it was that they had last seen Bruce; Mrs. Nabokov thought it had been on Jack Paar’s television show, while her husband—the scientist, linguist, and author of fifteen novels, who has written and published in three languages, and whose vast erudition is most clearlyevidenced by the four-volume translation of Pushkin’s
Eugene Onegin
, with its two volumes of annotations and one-hundred-page “Note on Prosody”—held out for the Ed Sullivan show.
Not only was nothing lost on Nabokov, but, like the title character in Borges’s story “Funes the Memorious,” he seemed to remember everything. At dinner the first evening of my 1966 visit, we reminisced about Cornell and his courses there, which were extraordinary and thoroughly Nabokovian, even in the smallest ways (witness the “bonus system” employed in examinations, allowing students two extra points per effort whenever they could garnish an answer with a substantial and accurate quotation [“a gem”] drawn from the text in question). Skeptically enough, I asked Nabokov if he remembered my wife, Nina, who had taken his Literature 312 course in 1955, and I mentioned that she had received a grade of 96. Indeed he did, since he had always asked to meet the students who performed well, and he described her accurately (seeing her in person in 1968, he remembered where she had sat in the lecture hall). On the night of my departure I asked Nabokov to inscribe my Olympia Press first edition of
Lolita
. With great rapidity he not only signed and dated it but added two elegant drawings of recently discovered butterflies, one identified as “
Flammea palida
” (“Pale Fire”) and, below it, a considerably smaller species, labeled “Bonus bonus.” 19 Delighted but in part mystified, I inquired, “Why ‘Bonus bonus’?” Wrinkling his brow and peering over his eyeglasses, a parody of a professor, Nabokov replied in a mock-stentorian voice, “Now your wife has 100!” After four days and some twelve hours of conversation, and within an instant of my seemingly unrelated request, my prideful but passing comment had come leaping out of storage. So too was Nabokov’s memory able to draw on a lifetime of reading—a lifetime in the most literal sense. 20
When asked what he had read as a boy, Nabokov replied: “Between the ages of ten and fifteen in St. Petersburg, I must have read more fiction and poetry—English, Russian, and French—than in any other five-year period of my life. I relished especially the works of Wells, Poe, Browning, Keats, Flaubert, Verlaine, Rimbaud, Chekhov, Tolstoy, and Alexander Blok. On another level, my heroes were the Scarlet Pimpernel, Phileas Fogg, and Sherlock Holmes. In other words, I was a perfectly normal trilingual child in a family with a large library. At a later period, in Cambridge,England, between the ages of twenty and twenty-three, my favorites were Housman, Rupert Brooke, Joyce, Proust, and Pushkin. Of these top favorites, several—Poe, Verlaine, Jules Verne, Emmuska Orczy, Conan Doyle, and Rupert Brooke—have faded away, have lost the glamour and thrill they held for me. The others remain intact and by now are probably beyond change as far as I am concerned” (
Playboy
interview, 1964, collected in
Strong Opinions
[1973]). The Notes to this edition will demonstrate that Nabokov has managed to invoke in his fiction the most distant of enthusiasms: a detective story read in early youth, a line from Verlaine, a tennis match seen at Wimbledon forty years before. All are clear in his mind, and, recorded in
Lolita
, memory negates time.
When queried about Nabokov, friends and former colleagues at Cornell invariably comment on the seemingly paradoxical manner in which the encyclopedic Nabokov mind could be enthralled by the trivial as well as the serious. One professor, at least twenty years