it was the end of the world. But I especially remember Pierrinet the horse dealer, when he placed his hand sideways, half on the café table, half off it, and what he said to me, âMallefougasse is like that. Itâs still a little bit attached to the earth. Although. . . ! But, above, below, itâs all sky. Itâs like something stuck out into the sky. The sky is all around that land like a sucking mouth. Do you understand?â
I had understood then. I understood much better now. I understood that finger resting on the flimsy calendar map, Césaire who was borrowing a horse, and everything that was going to carry me, rolled in the grandfatherâs coat, toward that land the sky sucked like a mouth.
At the Chabrillansâ, the gates were closed.
âI knew it,â said Césaire, âwhen youâre in a hurry, itâs always like that.â
We banged on the gate with our fists and our feet; that set the iron chains clanging. We cried out, âBartholomé! Bartholomé! Of all the luck! Are you going to wake up or not?â
The farm went on sleeping, eyes shut tight. But the dogs howled in the yard.
âAll the same, weâre making a hell of a noise,â said the shepherd. âWhat if they arenât there?â
âThat canât be it,â said Césaire, âthereâd have to be some disaster. They have a little girl. They wouldnât have left her alone.â
He bellowed once more, âBartholomé!â and then he added hoarsely, âChrist, Iâve done in my vocal chords!â
But this time, a little line of light shone around a closed shutter. The shutter began to open.
âWhoâs there?â demanded a womanâs voice.
âAh!â cried Césaire, relieved. âIs that you, Anaïs? What a lot of sleep for such a little woman! Wake up Bartholomé.â
âWho are you?â
âAh, Anaïs, come on, unplug your ears. Itâs Césaire from the pottery. You know who it is, Bartholomé!â
âHe isnât here.â
âWhere is he?â
âHe went to the village!â
âHeâs crazy!â
âNo, he needed to see Pancrace, and Pancrace is only there in the evening, so he had to stay.â
âWe want you to lend us Bijou,â said Césaire, âand the cart. The three of us have to go that way, and itâs alright with your Bartholomé.â
Anaïs remained silent for a moment, and then she said, âI donât open the gate. Iâm afraid at night, I donât open it. Wait for Bartholomé.â
âBut we donât have time, Anaïs. Are you crazy or what? You know very well that itâs me. You can hear me talking. What, you donât recognize the way I talk? For goodness sake, itâs me! Once more, itâs me,
Césaire, and Barberousse the shepherd, and someone from town, a friend. Come on, open up, cheese head!â
She remained, up against her idea there in her window. She leaned with her bare arms on the bar and she answered everything Césaire said with her âyes, but . . . ,â âyes, but. . . .â
âYes, but, you know, there are times . . . itâs like this, it seems like a voice but it isnât, . . . times at night, itâs the work of the devil. It seems like Césaire, and then you open up, and then. . . .â
And Césaire was completely out of patience, pacing in circles like a mule on the threshing ground, and Barberousse was swearing into his beard, when Bartholomé arrived, carrying a lantern. The lamp gave him a shadow a kilometer long.
âAh!â he said, âyes.â Then, yes again, but he didnât have the time to get his bearings. Césaire pushed him through the gate, and from there to the stable, and soon Bijou, all harnessed, arrived.
âClose it, close it!â cried Césaire. âWe only have time to leave.â
Already two rises of land