Then, as Buddhism arrived from the west after the year 100 or so, both Taoists and Buddhists sat there. They found and occupied places where they could weather the winter cold, maybe foraging a little firewood against the worst of it. They dug roots and dried herbs for medicine and for food. Maybe they even planted a few soybeans, though the Taoists generally excluded grains from their diets. And finally, and that was the purpose of it all, they sat in meditation. Every time the word âsitâ appears in a poem by Han Shan or Shih Te, it means to sit, cross-legged on the ground or on a simple straw mat,
in meditation
. For the Taoist, it is the âsitting forgettingâ that is intended to free him of the memory of words, the memory which separates him from the Tao, which, according to Lao Tzu, cannot be described in words. For the Buddhist, âsittingâ refers to the deep mind meditation that is the eighth and final step in the Buddhaâs Eightfold Path, theprescription for getting free of samsara, free of illusion, free of suffering. In Sanskrit, the Indian literary language that is the basis of Mahayana Buddhism, this sort of meditation is called
dhyana
, pronounced
châan
in Chinese and
zen
in Japanese. Emphasis on sitting meditation as the source of ultimate enlightenment is one feature of both Taoism and Buddhism that the poems of Han Shan, Shih Te, and Wang Fan-chih all share.
The Lu-châiu Yin introduction also tells us that Han Shan lived intentionally on the edges of society and that, like a lot of people who live on its edges (religious seekers, artists of all kinds, even literary translators), Han Shan had what amounts to a day job. The poems show us a man whoâd rather be
sitting
or re-creating his insights and inspirations in poetry to share with friends, or, like a bodhisattva, with all sentient beings. But, being a human in a body, Han Shan came from time to time to Kuo-châing Temple to pick up a little work. If youâre going to spend time in the hills prospecting for something worth more than gold, you need a grubstake. You need to buy a few supplies, salt and oil, onions, a few pounds of rice. Though stories tell of hermits living on dew and sunlight, they also tell of hermits who pull their caves shut behind them. Those who tried the dew and sunlight diet most likely didnât thrive. So our outsider Han Shan came, when he ran out of grub, to a monastery. On the way in and the way out, exceptwhen being pursued by gawking monks and pilgrims and meddling authorities, he visited with the local farmers. Weâll see in the poems that he had a familiar and sympathetic relationship with farmers and farming. He left poems in repayment for their shelter and gifts.
So, despite the exaggerations, the tall tale gives us a pretty realistic picture of a hermit-poet. My personal guess about the real origin of the Han Shan poetry is this: The poetry of the many hermits who lived on Han Shan (Cold Mountain) and Han Yen (Cold Cliff), two real locations in the Tâien-tâai Range, was becoming famous well before anyone thought to pull all the poems together. The Tâien-tâai Range was home to many temples and places of pilgrimage, and even today, or again today, cliffs in the area are adorned with poems both brush written and stone incised. Some of the best of the latter are the sources of the rubbings mentioned above. Itâs quite possible that
Shan Han Shih
(Han Shanâs Poems) originally meant the poems written or displayed
at
Han Shan, rather than poems
by
a poet named Han Shan. I doubt anyone will pin Han Shan down any further than he has been at this point, either through good scholarship (the scholars agree that there are at least two Han Shans) or through educated guessing like mine. But there is a little more to be said about the poetry of Han Shan as it has come down to us.
Among these poems are many that appear to comefrom the best poetry of
Marguerite Henry, Bonnie Shields