endearing tendency toward inadvertent gossip was very poorly matched with me, as I abetted it whenever I could, despite knowingâor perhaps because of knowingâthat he constantly struggled to bring it under the dominance of his betterâhis beneficent, discreet, chivalrousâself. I liked that self of his perfectly well, but no more than I liked the other, which was gossipy and alert to weakness, which did not suffer fools, and which when it disliked anyone, disliked them to the point of contempt. If not for this dark side of Laurence I doubt we would ever have gotten along.
âPerhaps she did,â he allowed, âwith an effort of will that could render irrelevant whether she didnât.â
âLaurence, youâre speaking in koans,â I complained, which made him laugh but not further explain. âThings werenât going well between them last year,â I tried, probing for sharper outlines, for as Iâd told Brodeur myself, I had always had the gift of faking greater expertise in a subject than I actually possessed. âWhat with the accusation against him.â
âActually, that might have made things somewhat better, at least for a while. Had any of it been true it might have been better yet.â
âThat doesnât make any sense.â
âIt might have leveled the playing field. Made her less sure of him. Itâs Sahbaâs theory, based on no information, that Martha married Nicholas because she thought he was a great deal more wicked. She believed all the hype.â
âAnd she would
want
him to be wicked? Thatâs not the usual reason for marriage,â I said, with an awareness of my own hypocrisy. Hadnât I thrilled to that seemingly sinister man in the long duster coat? Though what Iâd wanted from him wasnât marriage.
âRemember, all this is Sahbaâs fantastical vision. Itâs not based on anything real. Sahba is the kindest, most generous-hearted of women, but she just doesnât get on with Martha.â
âWhy not?â
âShe thinks Martha condescends to her. Perhaps Martha does. I actually greatly like Martha, except for the fact that she wrecks the composure of these two people Iâm so hugely fond of, my wife, and her husband.â And that was all I could get out of Laurence that day on the interesting subject. But it was not very long afterward that I saw her again.
The Indian summer had held halfway into November, undeterred by the decorative pumpkins all over the town, and then even by the decorative turkeysâbut the night Dutra and I threw a party, on no better pretext than that it was warm, the temperature plunged more than twenty degrees some time after I passed out and just before dawn. Now the sky gleamed coldly, scoured of haze; and the trees were simply flinging their leaves to the ground to catch up with the lonely red flags of the sugar maples; and it was, perhaps, the last opportunity for certain seasonal pleasures until the great wheel revolved once again!ââMeaning,â Dutra loudly intruded into the hungover fug of my sleep, âtwo words: coffee-iced coffee.â
âPlease donât talk,â I implored him, for Iâd had an extremely good time at our party. âAnd thatâs three words, not two.â
âCoffee-iced is hyphenated, to qualify coffee. Itâs a compound word. The second âcoffeeâ is the second word: Coffee-iced coffee.â
âPlease get out of my room,â I scraped out, with more force.
âItâs an amazing day! This is this townâs
quintessential
day. Autumn, baby. Better late than never.â And what better day to partake of the coffee-iced coffee, Dutra argued, given how badly damaged we were? Of course Dutra didnât seem damaged at all. He was not merely wide-awake and voluble and mintily brushed but extensively cleanâI could smell the fumes of Dial and Prell, his no-nonsense