kilometres further on from where I sit rises the mountain of Mosfell, which gave its
name to the farm at its southern foot where Gizur the White lived. And although an
intervening rise prevents me from seeing it, I know that four kilometres south of
Mosfell is Tunga, Asgrim Ellida-Grimssonâs farm on the river Hvita. With such
abundant, palpable evidence to hand it is not surprising that generations of Icelanders
regarded the sagas as literally true. Is there any literature as firmly anchored to
geographical reality, not to mention socio-historic reality, as the Icelandic sagas?
Fortunately, enjoying this saga to the full does not require having
Icelandic blood or having trod the saga sites. In fact it can be misleading to know the
sites, and an advantage not to know them. The alert reader will have noticed how, in my
musings in the previous paragraph, I was beginning to think that Asgrim and Thorgeir
really met at Reykir with their combined forces, and that Geir the Godi â
though we can be fairly certain he lived at Hlid â in fact did the things the
saga says he did. The reader should not be seduced by the dry, factual prose style and
the convincing social and geographical setting into thinking that this is anything other
than a masterful work of prose fiction.
Further Reading
Translations into English
The Story of Burnt Njal
, translated by George Webbe Dasent
(Edinburgh: Edmonston and Douglas, 1861); reprinted in Everymanâs Library,
1911; reissued in 1957 with an introduction by E. O. G. Turville-Petre.
Njálâs Saga
, translated by Carl F.
Bayerschmidt and Lee M. Hollander (New York: The American-Scandinavian Foundation,
1955); this translation has been reprinted, with an introduction by Thorsteinn Gylfason,
by Wordsworth Editions Limited (1998).
Njalâs Saga
, translated by Magnus Magnusson and
Hermann Pálsson (Harmondsworth: Penguin, i960).
Njalâs Saga
, translated by Robert Cook, in
Viðar Hreinsson
et al
. (eds.)
The Complete Sagas of
Icelanders
(
Including
49
Tales
), 5 volumes
(ReykjavÃk; Leifur EirÃksson, 1997), III, 1â220; an earlier
version of the present translation.
Other Primary Sources in Translation
Ari Thorgilsson,
The Book of the Icelanders
, translated in
Gwyn Jones,
The Norse Atlantic Saga
, second edition (Oxford: Oxford University
Press, 1986), pp. 143â55.
The Book of Settlements;
some passages in the above; a
translation of one version by Hermann Pálsson and Paul Edwards (Winnipeg:
University of Manitoba Press, 1972).
Laws of Early Iceland.
Grágás I-II
, translated by Andrew Dennis, Peter Foote and
Richard Perkins (Winnipeg: University of Manitoba Press, 1980 and 2000).
The Sagas of Icelanders
, with an introduction by Robert
Kellogg, includes the following: Egilâs Saga; The saga of the People of
Vatnsdal; The Saga of the People of Laxardal; The Saga of Hrafnkel Freyâs
Godi; The Saga of the Confederates; Gisli Surssonâs Saga; The Saga of Gunnlaug
Serpent-tongue; The Saga of Ref the Sly; The Vinland Sagas, (the Saga of the
Greenlanders and Eirik the Redâs Saga); and seven Tales (Harmondsworth,
Penguin, 2000).
General Criticism of the Sagas of Icelanders
Andersson, Theodore M.,
The Problem of Icelandic Saga
Origins
(New Haven: Yale University Press, 1964).
ââ âThe Textual Evidence for an Oral
Family Sagaâ,
Arkiv for nordisk filologi
, 81 (1966),
1â23.
ââ, âThe Displacement of the Heroic
Ideal in the Family Sagasâ,
Speculum
, 45 (1970),
575â93.
Kellogg, Robert, and Scholes, Robert,
The Nature of
Narrative
(New York: Oxford University Press, 1966).
Ker, W. P,
Epic and Romance
(London: Macmillan, 1897).
Miller, William Ian,
Bloodtaking and Peacemaking: Feud, Law, and
Society in Saga Iceland
(Chicago: University of Chicago Press, 1990).
Nordal, Sigurdur, âThe Historical