Element in the Icelandic
Family Sagasâ, W P. Ker Memorial Lectures, 15 (Glasgow, 1957).
Ãlason, Vésteinn,
Dialogues with the Viking
Age: Narration and Represen tation in the Sagas of the Icelanders
, translated
by Andrew Wawn (ReykjavÃk: Mál og menning, 1998).
Schach, Paul,
Icelandic Sagas
(Boston: Twayne, 1984).
Studies of
Njalâs Saga
Allen, Richard F,
Fire and Iron: Critical Approaches to
Njáls saga
(Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1971).
Clover, Carol J., âHildigunnrâs
Lamentâ, in John Lindow, Lars Lödie;nnroth and Gerd Wolfgang Weber
(eds.),
Structure and Meaning in Old Norse Literature
(Odense: Odense
University Press, 1986), 141â83.
Dronke, Ursula, âThe Role of Sexual Themes in
Njáls Saga
, Dorothea Coke Memorial Lecture, University College
London (London: Viking Society, 1981).
Fox, Denton,
âNjáls Saga
and the Western
Literary Traditionâ,
Comparative Literature
, 15 (1963),
289â310.
Jesch, Judith, ââGood Menâ and Peace
in
Njáls saga
, in John Hines and Desmond Slay (eds.),
Introductory
Essays on Egils saga and Njáls saga
(London: Viking Society for
Northern Research, 1992), 64â82.
Lönnroth, Lars,
Njáls Saga: A Critical
Introduction
(Berkeley: University of California Press, 1976).
Maxwell, Ian, âPattern in
Njáls saga,
Saga-Book
, 15 (1957â61), 17â47.
Miller, William Ian, Justifying Skarpheðinn: Of Pretext and
Politics in the Icelandic Bloodfeudâ,
Scandinavian Studies
, 55
(1983), 316â44.
Poole, Russell, âDarraðarljóð:
A Viking Victory over the Irishâ, in his
Viking Poems on War and
Peace
(Toronto: University of Toronto Press, 1991), 116â56.
Sayers, William, âGunnar, his Irish Wolfhound
Sámr, and the Passing of the Old Heroic Order in
Njáls saga, Arkiv
f ö r nordisk filologi
, 112 (1997), 43â66.
Sveinsson, Einar Ãlafur,
Njáls Saga: A
Literary Masterpiece
, edited and translated by Paul Schach (Lincoln: University
of Nebraska Press, 1971).
A Note on the Translation
This translation is based on the edition of
Brennu-Njáls
saga
by Einar Ãlafur Sveinsson, Ãslenzk Fornrit, 12
(ReykjavÃk, 1954). It differs from previous translations of
Njálâs Saga
, except for Dasentâs in 1861, in
attempting to duplicate the sentence structure and spare vocabulary of the Icelandic
text. Subordinate clauses, introduced by conjunctions like âwhenâ,
âbecauseâ, âwhoâ, âalthoughâ
and so on, are relatively infrequent in the saga (indeed in all the Icelandic sagas),
where there is a marked preference for independent clauses. The saga typically says:
âThey had a short passage
and
the winds were goodâ (Ch. 9),
not âThey had a short passage
because
the winds were good.â
Often an independent clause stands alone, but at other times a group of independent
clauses is joined by a series of âandsâ and
âbutsâ, producing a sentence like this: âGlum often raised
this matter with Thorarin,
and
for a long time Thorarin avoided it,
but
finally they gathered men
and
rode off, twenty in all,
westward to Dalir
and
they came to Hoskuldsstadir,
and
Hoskuld
welcomed them
and
they stayed there overnightâ (Ch. 13). This is an
effective way of hastening the narrative when the author wants to cover a sequence of
events quickly.
Another feature imitated in this translation is the absence of the present
participle, a standard fixture in modern English and therefore natural in a passage like
this (Ch. 145) from the translation by Magnus Magnusson and Hermann
Pálsson:
Kari Solmundarson met Bjarni Brodd-Helgason. Kari seized a spear and lunged at
him,
striking
his shield; and had Bjarni not wrenched the shield to one
side, the spear would have gone right through