canto, en un hombre,
coral, gregario eres,
y cuando menos, mutuo.
A veces
te nutres de recuerdos
mortales,
en tu ola
vamos de tumba en tumba,
picapedrero de sepulcro helado,
y lloramos
lágrimas transitorias,
pero
tu hermoso
traje de primavera
es diferente,
el corazón sube a las ramas,
el viento mueve el dÃa,
nada queda
Ode to Wine
Wine the color of day,
color of night,
wine with purple feet
or topaz blood,
wine,
star-child
of earth,
wine smooth
as a golden sword,
gentle
as rumpled velvet,
encased in the swirl-shell
of snail,
amorous, marine,
thereâs never room for you in one cup,
one song, one man;
you are choral, gregarious,
reciprocal, to say the least.
At times
you feed on deadly
memories,
and on your wave
we go from grave to grave,
carver of an icy sepulcher,
and we weep
our transitory tears,
but
your beautiful
spring dress
is quite another matter,
heart rises through the limbs,
wind moves the day,
nothing remains
dentro de tu alma inmóvil.
El vino
mueve la primavera,
crece como una planta la alegrÃa,
caen muros,
peñascos,
se cierran los abismos,
nace el canto.
Oh tú, jarra de vino, en el desierto
con la sabrosa que amo,
dijo el viejo poeta.
Que el cántaro de vino
al beso del amor sume su beso.
Amor mio, de pronto
tu cadera
es la curva colmada
de la copa,
tu pecho es el racimo,
la luz del alcohol tu cabellera,
las uvas tus pezones,
tu ombligo sello puro
estampado en tu vientre de vasija,
y tu amor la cascada
de vino inextinguible,
la claridad que cae en mis sentidos,
el esplendor terrestre de la vida.
Pero no sólo amor,
beso quemante
o corazón quemado
eres, vino de vida,
sino
amistad de los seres, transparencia,
coro de disciplina,
abundancia de flores.
in your stilled soul.
Wine
stirs spring,
swells like vegetal joy,
walls fall back
and great stones,
chasms are sealed
as song is born.
The ancient poet said,
Oh you, jug of wine, in the wilderness,
and I with my sweetheart, my beloved.
Thus does the flowing wine
add to the kiss of love
a kiss of its own.
My love, your hip
suddenly
is the brimming curve
of the wine glass,
your breast is the cluster,
your long tresses luminous with spirits,
your nipples the grapes,
your navel the virgin seal stamped
upon the vessel of your belly,
and your love is the cascade
of inextinguishable wine,
the clarity that illuminates my senses,
the terrestrial splendor of life.
But you are not only love,
the sear of a kiss
or the blazing heart,
more than the wine of life,
for you are also the companionship
of essences, transparency,
the choir of discipline,
the multitudinous flowers.
Amo sobre una mesa,
cuando se habla,
la luz de una botella
de inteligente vino.
Que lo beban,
que recuerden en cada
gota de oro
o copa de topacio
o cuchara de púrpura
que trabajó el otoño
hasta llenar de vino las vasijas
y aprenda el hombre oscuro,
en el ceremonial de su negocio,
a recordar la tierra y sus deberes,
a propagar el cántico del fruto.
I love it when at table,
where we are talking,
the brilliance from a bottle
of vintnerâs genius flashes forth.
Drink,
and remember in each
drop of gold
or cup of topaz
or spoonful of purple
how autumn worked
to fill the vessels with wine,
and through the rituals of his concerns
let the unsung man learn
how to remember the earth and his obligations,
how to propagate the canticle of the grape.
About the Translator
W illiam Pitt Rootâs numerous poetry collections include
The Storm and Other Poems, Reasons For Pitt Root.
Honors accorded his poetry, which appears in
The Atlantic, New Yorker, The Nation,
and
Poetry,
include grants from the Rockefeller and Guggenheim Foundations, and the National Endowment for the Arts; a Stegner Fellowship at Stanford and a United States/United Kingdom Exchange Artist Fellowship. Rootâs work, published in twenty languages, has won the